RSS

Roman med knepig titel på svenska*

28 Aug

Skära för sten av Abraham Verghese tar sin början i en tillbakablick när ett par katolska nunnor lämnade Madras i Indien för att arbeta någonstans i Afrika. Den ena av dem avled på fartyget, medan den andra lyckades rädda livet på skeppsläkaren ombord, men råkade själv illa ut när hon kom i land. Och så kom det sig så småningom att nunnan och läkaren möttes igen. Denna gång på ett slitet missionssjukhus i Etiopiens huvudstad Addis Abeba.

Just det här avsnittet kändes väldigt långt och segt. På baksidan stod det att det skulle handla om ett par föräldralösa tvillingbröder och så går det drygt 100 sidor innan de ens har fötts! När de väl gör det, tar berättelsen fart och efteråt förstår jag antagligen mer på grund av inledningen. Marion och Shiva, som bröderna döps till, adopteras av ett läkarpar. De växer upp i en harmonisk tillvaro, oskiljaktiga, tills en dag då ett svek får ödesdigra konsekvenser och Marion flyr till USA.

Skära för sten läste vi i min bokcirkel. Det fanns mycket att diskutera i boken. Någon tyckte att det var för lite Etiopien i boken, att det borde varit mer historiska fakta. Jag kan bli så trött på att författare som skriver om en värld utanför den västerländska ska känna sig tvungna att redogöra för en massa bakgrundsfakta. Vi förväntar oss inte att en författare från Skara ska skriva om något om hur viktig platsen var för tingsmöten eller hur den brandhärjades under drabbningar med danskarna. Varför kan inte en författare från Etiopien få skriva sin berättelse utan att lyfta fram kontexten?

NU KOMMER EN SPOILER SÅ SLUTA LÄS OM NI INTE HAR LÄST BOKEN; MEN VILL!

Marion förälskar sig i en barndomskamrat, Genet, och drömmer om att de ska gifta sig. Han vill att de ska ”spara sig” till bröllopsnatten. När Genet inte gör detta blir han så sårad och förblir oskuld tills de möts igen, flera år senare när de båda är runt 25. Vid det mötet så våldtar han Genet som passivt underkastar sig detta, antagligen för att hon tycker att hon får sitt straff. Trots att lakanen blir blodiga är detta inte något som Marion (eller författaren) reflekterar särskilt mycket kring, medan jag som läsare känner mig äcklad och nästan lite… sviken? Efter det har jag svårt att känna några sympatier för Marion och tyvärr drar händelsen ner min läsupplevelse rejält. Det finns också en del övertydlig symbolik i slutet som jag irriterar mig lite på. Boken hade vunnit på att inte avlutats så korrekt, tycker jag. Däremot finns det mycket jag tycker om. Skära för sten är en riktigt bra episk roman och förvånansvärt lättläst, trots sina nära 600 sidor. Framförallt är den en perfekt bokcirkelbok! Jag ger den 6/10 i betyg.

* Titeln anspelar på en läkared, men på svenska känns den onekligen lite klumpig. Originaltiteln på engelska blir än mer mångtydig eftersom Cutting for Stone mer direkt syftar på tvillingarnas far, dr Stone.

Andra om boken: Nittonde stolen, Pocketpinglorna, DN

Författare: Adam Verghese
Titel: Skära för sten
Förlag: Månpocket

Annonser
 
2 kommentarer

Publicerat av på 28 augusti, 2011 i Afrika, Böcker, Bokcirkel

 

2 svar till “Roman med knepig titel på svenska*

  1. Anna

    1 september, 2011 at 19:56

    Alltid intressant att läsa om andra kulturer och afrikas horn är ju så aktuellt i media. Jag gillar Maaza Mengistes bok också. Just den här ligger i min hylla och väntar, kul att du skriver om den så att jag får en liten puff!

     
  2. Hanneles bokparadis

    2 september, 2011 at 16:55

    översättning inte alltid lätt

     

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s